The OG

The Phantom of the Opera Audiobook By Gastón Leroux cover art

Title: The Phantom of the Opera
Author: Gaston LeRoux
Translator: Alexander Teixeira de Mattos
Genre: Classic Gothic
Pages: 260
Rating: 4.5 of 5

Early on in my first ever dating relationship I read this book aloud to my girlfriend. Last week we listened to it together as an audiobook as we drove up north to celebrate our 19-year wedding anniversary. Given that history, I’m a bit biased in favor of this book and have probably rated it a bit higher than I otherwise would have.

That said, The Phantom of the Opera deserves its iconic status. Leroux created a monstrous antagonist who is nonetheless truly pitiable. The Opera Ghost is a master manipulator with a sadistic streak, a pathetic backstory, and physical deformity far beyond something that could be hidden under the wimpy half-mask that makes its way into every portrayal since Andrew Lloyd Webber.

The plot and narration are almost laughably melodramatic at times, but if you roll with it and embrace the Gothic-ness, it’s a lot of fun (and even moving). Leroux throws in very occasional dry humorous comments that show he isn’t taking this completely seriously himself, while at the same time presenting it as a personally researched true story.

Translation-wise, I have only read the very Victorian, public domain version. I suspect (corroborated by a little online research) that this is probably the least accurate version, so one of these days I will have to try a different translation. Speaking of which, I will be using this for my Classic in Translation category over at the Back to the Classics Challenge.

If you enjoy Gothic fiction, this is a must-read. If you like Andrew Lloyd Webber’s musical, you should give this original source material a shot as well. You get more complexity of plot and depth of characters with all the melodrama. And if you’re looking for something to do with your SO, reading this aloud worked out pretty well for us…

Two More Classics

I’ve completed two more books for the Back to the Classics Challenge 2021, and it’s time to review them!

Jamaica Inn by [Daphne du Maurier]

Title: Jamaica Inn
Author: Daphne du Maurier
Genre: Classic Potboiler
Pages: 352
Rating: 2 of 5

For me, Daphne du Maurier is very hit-or-miss. I greatly enjoyed the morally ambiguous psychological gothic-ness of Rebecca and My Cousin Rachel, but thought The Scapegoat was improbable to the point of eyerolling. Jamaica Inn was another miss for me. On the Gothic spectrum it is much closer to Ann Radcliffe than the Brontë Sisters.

The bones of the story aren’t terrible (orphaned young woman sent to live with her aunt and uncle [by marriage] discovers that Uncle Joss Merlyn and his Inn have a deservedly sinister reputation), but it was all so melodramatic. If there had been some sex scenes thrown into the instalove-with-a-rogue storyline I would have thought I was reading some hack Harlequin Romance, not a modern classic. Nevertheless, I will be using this for my Classic by a Woman Author category.

Chaka by Thomas Mofolo

Title: Chaka
Author: Thomas Mofolo
Translator: Daniel P. Kunene
Genre: Classic Historical Fiction
Pages: 192 (including translator’s introduction)
Rating: 3.5 of 5

This ended up being a very different book than what I expected. I thought that it was going to be a hero-worshippy fanboy account of King Chaka/Shaka’s greatness and glory like you usually get in historical fiction centered around a military hero or empire builder.

While there is some admiration for Chaka’s fighting prowess and the power of the Zulu nation, the overall story arc is of boundless ambition leading to insatiable brutality and tragic downfall. By the end, Chaka comes out looking more like Josef Stalin (or any other sadistic, paranoid, egomaniacal autocrat) than anyone admirable.

The narration of this tragedy feels as if you are listening to a folksy master storyteller who throws in occasional asides, explanations, rabbit trails, and editorial comments. I don’t know much about the real Chaka, so I couldn’t say how much liberty the author has taken with the story. However, I suspect that it has only a nodding acquaintance with the truth. There are many mythical elements (the translator interprets them as personifications of character traits), and the level of bloodthirstiness and brutality seem highly exaggerated. Overall, this was not unlike an over-the-top Shakespearian tragedy in the form of a folktale rather than a play.

I will be using this for my Classic by a BIPOC Author category.