Title: The Count of Monte Cristo
Author: Alexandre Dumas
Translator: Robin Buss
Rating: 3.5 of 5
This classic tale of revenge served cold was entertaining enough, but was ultimately a bit disappointing. In my limited experience with Dumas (The Three Musketeers & The Count of Monte Cristo), I’ve come to the conclusion that if you’re going to really enjoy his stories you need to just cheer for his heroes without thinking too much about the morality of the actions that you’re supposed to be applauding. There’s some token introspection from Dantes about whether he is truly right in seeing himself as God’s instrument of justice, but it tends more toward self-justification than interesting moral consideration.
Personally, I found Dantes/Monte Cristo to be so coldly calculating and unsympathetic toward anyone he did not personally know and love that he was almost completely unappealing. I don’t necessarily mind antiheroes, but something about the way Dumas tries to get us to adore and cheer for his deeply flawed heroes as if they were remarkably admirable human beings grates on me. Your mileage may vary (Obviously, I’m in the minority on this since Dumas has enduring popularity).
I’m not sure how this translation compares to others, but I can say that it flowed nicely without feeling stilted. According to the forward, the translator restored parts that were removed or toned down in older Victorian translations. I appreciate this, because even though the plot was overlong and meandering, I want to read an author’s work as close as possible to how they intended it. The footnotes provided helpful historical information for those (like me) not well acquainted with French history. Overall: I’d say that this was an excellent edition of a classic that is more about enjoying the plot than wrestling with the morality of vengeance.
One last thing: I’m using this for my Classic in Translation category at the 2018 Back to the Classics Challenge.